- 高級(N1)
日文裡的「total」還有分種類!?
發表於 2020.02.26
今天要跟大家介紹一個大家好像都懂卻又不太懂的字,這種東西在日文裡最麻煩了,由於我們對它不夠瞭解(這就是「中途半端の日本語・ちゅうとはんぱのにほんご」),所以在使用它時很容易出狀況,特別是它如果在N1/N2的文字考題中出現,那可就……。話說,我曾教過一個現在在「找稻田」唸「商学部(しょうがくぶ)」的學生,前陣子她突然間在FB上敲我(可惡!這種突然連絡的,不是結婚要討紅包,就是要找人幫忙……),她跟我約6月下旬回台灣時要找一天來斗六見我,希望我幫她改論文……(她來我家時,一定要放我家黑皮咬她)。不過女大什麼變,三年不見(三年ぶりの再会),現在的她已經變成大正妹了,所以……黑皮被我關起來了,而我,最終還是不爭氣地幫她看文章了……。
這兩個句子,翻譯成中文,意思都是一樣:據說台北花博一個月的入場人數有100萬人。可是……,相較於「合計」的total,「延べ」的total可是灌水灌很大喔~
圖片來源
圖片來源
另一種則是包括重複進入人數的算法,這只能用「延べ」來表達,例如:鐵牛自己去台北花博玩了兩次後,又帶著他朋友黑面仔去花博一次,之後又帶他馬子小甜甜去玩了一次。因此:
圖片來源
更簡單地說,「合計」通常同一人利用多次也只算1人,「延べ」則是同一人利用五次,就算5人,這樣講大家都能明白嗎?
〈延伸閱讀:什麼?日文裡的「放鴿子」還有分種類?????〉
日文Total不只是「合計(ごうけい)」!?
在看了她的論文後(正妹就是正妹,不止頭髮香,連她的論文都很香……),不不不,是在閱讀了她的論文後,我發現了一個大錯誤:她的total用錯日文字了!各位一定會想:total的日文還不簡單,就是「合計(ごうけい)」啊!お見事(おみごと)!答得真是太好了!不過,各位有沒有發現total在日文裡除了有「合計(ごうけい)」這個字外,還可以用「延べ(のべ)」這個字來說明喔!隨便亂造個例子來解釋吧!1.台北花博の一ヶ月の入場者数は合計100万人と言われています。
2.台北花博の一ヶ月の入場者数は延べ100万人と言われています。
2.台北花博の一ヶ月の入場者数は延べ100万人と言われています。
這兩個句子,翻譯成中文,意思都是一樣:據說台北花博一個月的入場人數有100萬人。可是……,相較於「合計」的total,「延べ」的total可是灌水灌很大喔~
圖片來源
「合計」、「延べ」同義不同算法
為什麼會說「延べ」灌水灌很大呢?原來「total」有兩種,一種是不包括重複進入人數的算法,一般而言,這時會用「合計」來表達,例如:菜頭帶他朋友殺手強和他馬子Helen去了兩次台北花博後,因為覺得很好玩,而且想找刺激,所以又偷偷帶了他的小三女友楊桃汁去了一次。因此:「入場者数は合計4人です。」 —— 菜頭+殺手強+Helen+楊桃汁=4人
圖片來源
另一種則是包括重複進入人數的算法,這只能用「延べ」來表達,例如:鐵牛自己去台北花博玩了兩次後,又帶著他朋友黑面仔去花博一次,之後又帶他馬子小甜甜去玩了一次。因此:
「入場者数は延べ6人です。」 —— 鐵牛2+鐵牛1+黑面仔1+鐵牛1+小甜甜1=6人
圖片來源
更簡單地說,「合計」通常同一人利用多次也只算1人,「延べ」則是同一人利用五次,就算5人,這樣講大家都能明白嗎?
結論
而由於該名正妹她在論文裡用的句子是:「~さんは生涯にわたって、延べ80冊の作品を発表した。」這裡的total用「延べ」來表現是錯誤的,因為發表的作品不會有重複情況,所以必須將它改成:「~さんは生涯にわたって、合計80冊の作品を発表した。」才是對的喔!那麼,今天的主題就簡單到這邊結束,謝謝大家來看我的破文章,希望大家都有個愉快的一週!〈延伸閱讀:什麼?日文裡的「放鴿子」還有分種類?????〉