- 中高級(N2)
什麼?日文裡的「放鴿子」還有分種類?
發表於 2019.08.14
話說王可樂我是一個脾氣還算不錯的人,雖然偶爾會不高興,但基本上是不太會生氣的(真正的王可樂──那一隻小胖貓都比我容易生氣多了……)。然而,「人非聖賢,誰不生氣」,王可樂我還是會有肚爛的時候,特別是被放鴿子時,真的想送他一枝番仔火,外加一桶汽油……(大家千萬不要模仿喔!這是「台灣霹靂火」裡劉文聰的經典台詞)。為什麼我會如此生氣呢?本來約定好的事情,特別是跟正妹約好非常期待的話,如果被放鴿子導致無法成行時……那種從天堂墜入地獄的心情,相信大家都能體會。哎~正妹啊正妹,為什麼總是把我傷的這麼深……。
基本上這兩個字都沒有錯,但不算是最正確的,因為除了這兩個字外,還有一個字可以充份用來表達爽約,只是這個字在教科書上幾乎沒有出現過,算是個較神秘的字。這個字叫:
〈延伸閱讀:「逆鱗」、「贔屓」到底是什麼意思?該怎麼念?〉
日文中「放鴿子」講法
不管如何,今天不談妹,今天讓王可樂我來教教大家在日文裡「放鴿子」的正確說法吧!我們都知道所謂的「放鴿子」是一種爽約的行為,也就是無視跟別人之間的約定,因此常常會有人將它翻成:●約束を無視します(やくそくをむしします)。
●約束を破ります(やくそくをやぶります)。
●約束を破ります(やくそくをやぶります)。
基本上這兩個字都沒有錯,但不算是最正確的,因為除了這兩個字外,還有一個字可以充份用來表達爽約,只是這個字在教科書上幾乎沒有出現過,算是個較神秘的字。這個字叫:
「すっぽかします」
「すっぽかします」 V.S. 「ドタキャン(ドタキャンされた)」
「すっぽかします」可以單獨使用,也可以用「約束をすっぽかされました」來表示。不過,這個字經常被誤用於某種狀況。例如:華仔要來斗六開演唱會了,大家都好期待,連可樂我都帶著所有的積蓄去買票,結果演唱會的前一天,華仔突然宣佈不來了……。這種時候,我們不用「すっぽかします」這個字,因為至少華仔有通知不來了;我們會使用「ドタキャン(ドタキャンされた)」這個字,它用於馬上要舉辦的演唱會、比賽等,舉辦方突然通知取消活動,造成大家一臉錯愕……。結論
簡單地說,「すっぽかします」用於不來電通知的放鴿子,「ドタキャン」用於有來電通知的放鴿子(至少還有一點良心…)供大家參考一下喔!今天的主題就先到這囉!〈延伸閱讀:「逆鱗」、「贔屓」到底是什麼意思?該怎麼念?〉