- 高級(N1)
你今天「傻眼」了嗎?日文裡的「傻眼」真的是太令人「傻眼」了…
發表於 2019.07.09
各位朋友大家好,2019年已經過完一半了,時間真的過得很快,一眨眼很快也要迎向年末了。按照傳統,每次年份要轉換時,日本總會在該年份的最後舉辦「流行語大賞」或者「年度漢字大賞」之類的活動(老實說…阿本仔真的「暇すぎ」…)。做為一個「親日(しんにち)」的國家,台灣通常是日本流行什麼,馬上就跟著流行,也因此可樂在某「新聞紙(しんぶんし)」上,就曾看過台灣版的年度漢字大賞的活動,而且「候補(こうほ)」的漢字也都被列上去,真的是……一點都不「オリジナル」。
原來傻眼指的是一種無法相信的震撼,真的是「勉強になりました」。因此,如果我們硬將傻眼翻譯成日文的話,就有可能出現以下幾種版本了:「信じられません!(しんじられません)」或者「驚きます(おどろきます)」,甚至連「いかれます」都有可能出現!在三個版本中,「信じられません!」是「無法相信!難以接受」的意思;而「驚きます」則是「吃驚、嚇一大跳」;最後的「いかれます」則是「脫線」的意思。除了「信じられません!」外,其它兩個似乎都跟傻眼沒有直接的關係,可是「信じられません!」給人的語感總覺得不夠強,即使在後面加上「びっくりマーク!」似乎還是沒有「傻眼」的那個fu……。那日文中的傻眼到底該怎麼說才最貼切呢?其實非常簡單,它就叫「どん引き(どんびき)」。
〈延伸閱讀:「很樂意去做…」的日語該如何說呢?〉
「傻眼」成為流行語?
不過,台灣版的流行語大賞就真的沒看過了,如果台灣也能辦個年度流行語大賞的話,應該也是滿有趣的,不過有個字曾在2011年很流行,而且很常在電視中聽到,不但簡潔有力而且絕對非常令人傻眼!如果大家常看新聞的話,肯定會常常看到某幾位記者瞪大了眼睛,然後張大了嘴巴,對著麥克風自己自語地說著:「各位觀眾…這位阿伯真的是太令人傻眼了…這位大學生真的是太令人傻眼了…這位老闆真的是太令人傻眼了…。」沒錯,今天的主題就是令人傻眼的「傻眼」!由於它的曝光率實在太高了(每天都有不同台的記者輪流講……),所以可樂覺得當時它絕對有資格進入2011年台灣年度流行語大賞P.K擂台。傻眼的日文怎麼說?
只是…傻眼就傻眼啊~到底有什麼特別?NO、NO、NO,今天的主題是「傻眼」沒有錯,但卻是日文裡的「傻眼」講法喔!總之,我們先來了解一下「傻眼」到底是什麼意思吧!可樂查了一下教育部的重編國語辭典修訂本:原來傻眼指的是一種無法相信的震撼,真的是「勉強になりました」。因此,如果我們硬將傻眼翻譯成日文的話,就有可能出現以下幾種版本了:「信じられません!(しんじられません)」或者「驚きます(おどろきます)」,甚至連「いかれます」都有可能出現!在三個版本中,「信じられません!」是「無法相信!難以接受」的意思;而「驚きます」則是「吃驚、嚇一大跳」;最後的「いかれます」則是「脫線」的意思。除了「信じられません!」外,其它兩個似乎都跟傻眼沒有直接的關係,可是「信じられません!」給人的語感總覺得不夠強,即使在後面加上「びっくりマーク!」似乎還是沒有「傻眼」的那個fu……。那日文中的傻眼到底該怎麼說才最貼切呢?其實非常簡單,它就叫「どん引き(どんびき)」。
「どん引き(どんびき)」是什麼東西呢?
「どん」其實是接頭語,用來加強語氣用,而「引き」指的是拍攝電影或照片時,將攝影機往後移,讓整個場景全拍入鏡頭的意思,所以「どん引き」其實是一種拍攝手法。只是不知道為什麼,在現代竟然逐漸演變成「因為某人的言行動作,讓某個場面突然間冷下來,讓人難以接受,難以相信……」的意思,而這種表現,跟中文裡的「傻眼」是相當一致的。結論
因此,可樂就大膽地斷定,傻眼在日文裡就叫做「どん引き」,大家覺得如何呢? 如果大家有什麼好的想法,歡迎提出來討論喔!今天又是星期五了,星期五的晚上是最「華やか(はなやか)」的,大家今晚也好好地去逛個街吃個飯,放鬆心情「リラックス」一下吧!今天的主題就先到這邊為止,謝謝大家來看喔!〈延伸閱讀:「很樂意去做…」的日語該如何說呢?〉