- 高級(N1)
不可思議的「濡れ衣」與「張本人」的關係?
發表於 2019.08.14
今天可樂我再來跟大家講兩個字,這兩個字呢~都非常有自己的個性,它們一個叫「濡れ衣(ぬれぎぬ)」,一個叫「張本人(ちょうほんにん)」。為什麼會講到這兩個字呢?因為日文檢定報名快到了,大家都知道日檢N1、N2的單字語彙考題啊~不像N3、N4那麼簡單,它很有可能給你一個沒看過的單字,然後讓你從四個「選択肢(せんたくし)」裡找出最接近或最正確的意思……。今天我要介紹的這兩個字就很有可能是N1、N2單字考題裡的題目之一也說不定喔(這是我自己哈啦的啦!僅供參考)!不過,不管會不會考出來,反正大家多學一些單字就對了。
「濡れ衣」確實有「溼掉的衣服」的意思,但在日文裡它有個更常用的意思喔!而這個意思恐怕你一輩子都猜不到……大家都看過包大人吧!我不是講包在屁股上的那個包大人「おむつ」喔!我這邊講的包大人是指包青天,開封府的包公包大人,大家知道包青天裡最常出現的經典台詞是什麼嗎?沒錯!就是「大人啊~我是冤枉的,人不是我殺的啊~」。說到這個「我是冤枉的」的日文翻譯,我們就要把「溼掉的衣服」給請出來了,因為「濡れ衣」這個字就是無實之罪,也就是冤罪的意思啦!在日文裡最常見的慣用語用法是:
嘻嘻,這個字恐怕大家也猜不到……。既然剛才講了「被冤枉了」,那總該有個真正的犯人吧!這個真正的罪人、真正的罪魁禍首、真正的肇事者、真正的大魔王、真正的大壞蛋,就是張先生,「張本人(ちょうほんにん)」先生了。因為在日文裡講罪魁禍首、肇事者、首謀就是用「張本人」這個字喔!
〈延伸閱讀:你是大柄?還是小柄?日語裡的各種「柄」〉
「濡れ衣(ぬれぎぬ)」是什麼?
首先第一個字「濡れ衣(ぬれぎぬ)」,如果沒查字典,光從字面上來看,你會猜它是什麼意思呢?被雨淋濕的衣服?沒乾的衣服?或者「濡れる+衣=溼掉的衣服」?「濡れ衣」確實有「溼掉的衣服」的意思,但在日文裡它有個更常用的意思喔!而這個意思恐怕你一輩子都猜不到……大家都看過包大人吧!我不是講包在屁股上的那個包大人「おむつ」喔!我這邊講的包大人是指包青天,開封府的包公包大人,大家知道包青天裡最常出現的經典台詞是什麼嗎?沒錯!就是「大人啊~我是冤枉的,人不是我殺的啊~」。說到這個「我是冤枉的」的日文翻譯,我們就要把「溼掉的衣服」給請出來了,因為「濡れ衣」這個字就是無實之罪,也就是冤罪的意思啦!在日文裡最常見的慣用語用法是:
●濡れ衣を着せられる。
→被冤枉了。
→被冤枉了。
「張本人(ちょうほんにん)」是什麼?
接下來這個字「張本人(ちょうほんにん)」呢?大家能猜中它的意思嗎?是個中國人?住在北京?水電工?張本人是他的名字?嘻嘻,這個字恐怕大家也猜不到……。既然剛才講了「被冤枉了」,那總該有個真正的犯人吧!這個真正的罪人、真正的罪魁禍首、真正的肇事者、真正的大魔王、真正的大壞蛋,就是張先生,「張本人(ちょうほんにん)」先生了。因為在日文裡講罪魁禍首、肇事者、首謀就是用「張本人」這個字喔!
結論
相較於「濡れ衣」,「張本人」應該比較不會在日檢考題裡出現,不過大家就多學一個字算一個字吧!而且「張本人」這個字既容易記,又有趣,大家應該不會輕易忘記才對。最後,可樂在此祈禱大家永遠不要跟「溼掉的衣服」和「張本人」先生扯上關係,這樣人生才能一路平平安安活到120啦!今天的主題就到這邊,再見!〈延伸閱讀:你是大柄?還是小柄?日語裡的各種「柄」〉