0
日文文法

大家「應該」常來找王可樂哈啦之「はず」、「べき」傻傻分不清楚···

發表於 2019.06.13

大家「應該」常來找王可樂哈啦之「はず」、「べき」傻傻分不清楚···

話說市面上的許多日語教科書可真是不負責任,常常把重點擺錯了地方,不須多做說明的地方講的天花亂墜,讓學生看的「花沙沙」,愈看愈沒信心…,而「真正」的重點却總是被忽略掉,特別是許多教科書喜歡用中文來解釋文法,結果也沒詳細說明它們與中文意思的不同…

今天王可樂裝正經不跟大家講五四三的東西,要跟大家講一個日文檢定N2裡一定會出現的文法,這個文法說難不難,但就是很容易讓人搞不清它的意思,令人又愛又恨…(愛它中文意思的簡單,又恨它日文用法的複雜)

它們就是はず與べき,

「はず」與「べき」的差別

這2個討人厭的東西在中文裡都解釋為應該,可是它們的用法可不一樣,為了能讓大家充份地了解它們的不同,今天用2個爛例句來說明。

①約束しましたから、彼女は来るはずです。(都已經約好了,她「應該」會來)

②学生はよく勉強するべきです。(學生「應該」認真學習)

大家有發現這2個例句有什麼不同嗎?這2句雖然都是「應該」的意思,但上面的①却有「猜想」的意思在,而②的「應該」却有「義務」的意思在。

簡單的說;①的「應該」是推測,也就是「~でしょう」,「~吧?」的意思。而②的「應該」則是該盡的責任,也就是學生這個東西,本來就「應該認真學習!」的意思。

不過我還有東西想要補充給大家。

除了例句②的するべき用法外,我們也很常看到すべき…

這是怎麼一回事呢?日文有三大類動詞,

第一、二類動詞的原形/字典形 + べきです, 構成應該做某件事盡某責任的意思,本來第三類動詞也應該是如此,也就是○○するべきです。

但大概是太囉嗦了,日本人就常把它縮短成すべきです,也就是○○すべきです。
(原本存在的る就這樣活生生地被拿掉… 真是太可憐了…)

雖然如此,
するべきです 或 すべきです
都是正確的喔。

 
更多文章