0
日文文法

大家「應該」常來找王可樂哈啦之「はず」、「べき」傻傻分不清楚···

發表於 2019.06.13

大家「應該」常來找王可樂哈啦之「はず」、「べき」傻傻分不清楚···

話說市面上的許多日語教科書可真是不負責任,常常把重點擺錯地方,不需多做說明的地方講得天花亂墜,讓學生看得「花沙沙」,越看越沒信心,而「真正」的重點卻總是被忽略掉,特別是許多教科書喜歡用中文來解釋文法,結果也沒詳細說明它們與中文意思的不同……。

今天王可樂裝正經不跟大家講五四三的東西,要跟大家講一個日文檢定N2裡一定會出現的文法,這個文法說難不難,但就是很容易讓人搞不清它的意思,令人又愛又恨……(愛它中文意思的簡單,又恨它日文用法的複雜)。

它們就是「はず」與「べき」。



「はず」與「べき」的差別

這兩個討人厭的東西在中文裡都解釋為「應該」,可是它們的用法大大不一樣。為了能讓大家充分地瞭解它們的不同,直接用下面兩個例句來說明:

① 約束しましたから、彼女は来るはずです。
(都已經約好了,她「應該」會來。)

② 学生はよく勉強するべきです。
(學生「應該」認真學習。)

大家有發現這兩個例句有什麼不同嗎?這兩句雖然都是「應該」的意思,但上面的① 卻有「猜想」的意思在,而② 的「應該」則有「義務」的意思在。

簡單的說,① 的「應該」是推測,也就是「~でしょう」、「~吧?」的意思;而② 的「應該」則是該盡的責任,也就是學生這個東西,本來就「應該認真學習!」的意思。

18556622_1.jpg

截自N3中級課程>>



動詞加「べき」的用法

不過我還有東西想要補充給大家。除了例句② 的「するべき」用法外,我們也很常看到「すべき」……。

這是怎麼一回事呢?

日文有三大類動詞,「第1、2類動詞的原形/字典形+べきです」構成應該做某件事、盡某責任的意思。
例如:
● 人の話を最後まで聞くべきです。
(應該把別人的話聽完。)
● 健康のために早く寝るべきです。
(為了健康應該早點睡。)

本來第3類動詞也應該是如此,也就是「○○するべきです」。但大概是太囉嗦了,日本人就常把它縮短成「すべきです」,也就是「○○すべきです」。
(原本存在的る就這樣活生生地被拿掉,真是太可憐了……)
例如:
● 各国は対策を徹底すべきです。
(各國應該徹底做對策。)

雖然如此,「するべきです」或「すべきです」都是正確的喔!

12189953_1071746826190976_5219697501734309132_n.jpg






1-S.jpg

線上課程>>
 

2-S.jpg

講座課程>>
 

3-S.jpg

出版物>>

 
更多文章